Afgelopen jaar werd in 122 taalgroepen begonnen met een Bijbelvertaalproject. Dat meldt Wycliffe Bijbelvertalers Nederland op haar website. Elk jaar deelt de organisatie over hoe het ervoor staat met het wereldwijd vertalen van de Bijbel. “Er zijn nog nooit zoveel vertaalprojecten geweest als vandaag de dag. Hier zijn we bijzonder dankbaar voor”, laat de vertaalorganisatie weten.
Directeur Bram van Grootheest zegt dat de vooruitgang duidelijk is te zien en dat het vertaalwerk steeds sneller gaat. “Steeds meer mensen krijgen toegang tot de Bijbel in hun eigen taal. Dat is belangrijk, omdat ze Gods Woord dan écht gaan begrijpen en Jezus echt kunnen leren kennen. Dat is van ongekend grote én blijvende waarde.”
Vertaalprojecten
Van de 7.378 gesproken talen in de wereld, bestaat in 4.000 talen nog geen Bijbel. Veel vertaalorganisaties houden zich ermee bezig om daar verandering in te brengen. Vorig jaar is Wycliffe Bijbelvertalers Nederland begonnen met een project waarbij ze vijftig nieuwe vertaalprojecten willen beginnen in vijf jaar tijd. Op dit moment werkt de organisatie al aan 21 projecten.
Groot geschenk
Dit jaar werd het Nieuwe Testament beschikbaar voor 31 taalgroepen. Een van die groepen was de Simbiti-taalgroep in Tanzania. Het vertalen van het Nieuwe Testament in hun taal duurde twaalf jaar. De Simbiti zijn heel erg dankbaar: “Dit grote geschenk brengt ons de grootste vreugde in ons leven.”
Een van de mensen die hielp bij het vertalen van het NT voor de Simbiti, is André Kamphuis. Hij vertelt dat ze de eerste paar dagen al meer dan 700 Bijbels verkochten. “Het was geweldig om de blije gezichten te zien toen ze de Bijbel kochten. Jong en oud zag ik bladeren door de prachtige Nieuwe Testamenten. Alle dank aan God!”