Door deze site te gebruiken, gaat u akkoord met het Privacybeleid.
Accepteren
ReviveRevive
  • Home
  • Nieuws
  • God in Nederland
  • Geloof
  • Agenda
  • Over ons
  • Business
  • Doneren
Zoeken
Categorieën
  • Nieuws
  • God in Nederland
  • Geloof
  • Agenda
  • Business
  • Over ons
  • PREMIUM
  • Getuigenissen
  • Evangelisatie
  • Dagelijks leven
  • God in de wereld
Organisatie
  • Over ons
  • Account
  • Doneren
  • Contact
  • Beleidsplan
  • Privacyverklaring
Account
  • Mijn account
  • Mijn evenementen
  • Voeg een nieuw evenement toe
  • Mijn bladwijzers
© 2024 Revive.nl
Lezen: Priester  in Noorwegen werkt aan eerste Noorse Bijbelvertaling die gebaseerd is op oorspronkelijke talen
Log in
Font ResizerAa
ReviveRevive
Font ResizerAa
  • Nieuws
  • God in Nederland
  • Geloof
  • Agenda
  • Business
  • Over ons
  • PREMIUM
  • Getuigenissen
  • Evangelisatie
  • Dagelijks leven
  • God in de wereld
Zoeken
  • Categorieën
    • Nieuws
    • God in Nederland
    • PREMIUM
    • Geloof
    • Getuigenissen
    • Evangelisatie
    • Evenementen
    • Dagelijks leven
    • God in de wereld
  • Organisatie
    • Agenda
    • Over ons
    • Doneren
    • Contact
    • Privacyverklaring
  • Account
    • Mijn account
    • Mijn evenementen
    • Voeg nieuw evenement toe
    • Mijn bladwijzers
Heb je een bestaand account? Log in
Volg ons
© 2023 Revive.nl
Nieuws

Priester  in Noorwegen werkt aan eerste Noorse Bijbelvertaling die gebaseerd is op oorspronkelijke talen

T. de Jong
16 februari 2023
Delen
3 min leestijd
Delen

Een voormalige katholieke priester in Noorwegen was de eerste die de Bijbel zelfstandig in het Noors vertaalde vanuit de oorspronkelijke talen, het Hebreeuws en het Grieks. Dat meldt CNE News.

Kjell Arild Pollestad deelde met het Noorse Dagen dat het vertalen van de hele Bijbel een van de ‘grootste projecten van zijn leven’ werd. Veel Noren hebben het Nieuwe Testament vertaald, maar het Oude Testament bleef de grootste hindernis, aangezien het 3-4 keer langer is en grotere interpretatie-uitdagingen met zich meebrengt.

Pollestad zei ook dat hij, na het zien van vele genderneutrale en “politiek correcte” edities in zijn land, vond dat het tijd was om terug te gaan naar de originele vertalingen. Bij de meer “politiek correcte” vertalingen werden “broers” “broers en zussen” en “zonen” werden “kinderen”.

Politiek correct

“Dit is het politiek correcte dat de kop opsteekt. In onze tijd is niemand meer een leraar en niemand is een Indiaan. En niemand die 3000 jaar geleden leefde, wordt nu meer melaats genoemd. Alle drama verdwijnt daarmee. Melaats was een woord in dezelfde categorie als kanker of corrosie,” zei hij.

Terwijl hij aan de nieuwe vertaling werkte, zei Pollestad dat het ook belangrijk was om het ritme en de rijm in de poëtische taal van de Bijbel te behouden. Ook missen meerdere vertalingen volgens hem de muzikale inslag. “Je ziet het onder andere in de Bijbelvertaling van 2011. Het ritme is slecht. Zo moet het niet zijn als we de poëtische kracht intact willen houden. De Bijbel verdient beter’, zei hij in een Vart Land-rapport.

Volgens Dagen zei Pollestad dat zijn vertaalproject voortkwam uit een initiatief van de Noorse Academie voor Taal- en Letterkunde. Hij raadpleegde ook veel experts in de Hebreeuwse taal om nauwkeurigheid te garanderen.

“Ik heb vijf jaar uitgetrokken voor het werk. Ik ben met pensioen, dus ik heb tijd genoeg. Maar ook het puur technische aspect van de productie kost tijd. Het is in ieder geval een fantastische taak geweest om mee aan de slag te gaan.”

Pollestad voltooide de vertaling afgelopen herfst en is van plan deze ergens in 2023 te publiceren bij Forlaget Press.

Lees hier het originele artikel.

Beste lezer,
Onze artikelen zijn gratis te lezen, zodat we laagdrempelig honderdduizenden christenen én niet-christenen kunnen bereiken met het goede nieuws. Help jij ons om dit te blijven doen? Met jouw partnerschap kunnen we direct meer mensen bemoedigen, en het evangelie verder verspreiden op plekken waar het normaal niet komt.

ZAAI JIJ MEE? Klik hier!

Stuur een tip naar de redactie

Deel jouw evenement of nieuws met Revive en help Gods werk in Nederland te verspreiden.

Tip insturen

Meld u aan voor de nieuwsbrief

Lees wat God in Nederland doet!
Vorig artikel Je bent kostbaar voor God
Volgend artikel Afbeelding Unsplash van jonge vrouw die gedoopt wordt in badkuip Gedoopt tijdens werk!
Geen reacties Geen reacties

Geef een reactie Reactie annuleren

Je moet ingelogd zijn op om een reactie te plaatsen.

Populaire artikelen

SGP en ChristenUnie verbolgen over abortus van gezonde kindjes van 22 en 23 weken: “Onze samenleving is ziek”
15 juli 2026
Lotte Bloem bundelt bijzondere geloofservaringen van kinderen: “Ik zag hen tijdens gebed veranderen”
17 juli 2026
Jannica van Barneveld op De Betteld: “Hoe meer je tot God nadert, hoe meer Hij je kan veranderen”
16 juli 2026
Katholieke kerk van Messi is vol lof, ondanks WK-controverse rond Argentinië: “Hij is een man van geloof”
15 juli 2026

Vergelijkbare artikelen

God in Nederland

Nunspeetse stichting start initiatief om in elke dorp en stad biddend te strijden richting de volgende coronapersconferentie

5 november 2021
Samoa Agreement
Nieuws

EU-verdrag verplicht ontwikkelingslanden tot abortus en lhbt-promotie

4 december 2023
Geloof

God heeft een hoopvolle toekomst voor jou

4 maart 2021
Gert van den Brink
Nieuws

Dr. Gert van den Brink voert belangrijke strijd voor de heilsboodschap: “Gevoel van urgentie is alleen maar groter geworden”

24 maart 2024
//

Vermelden wat God doet in Nederland, om een katalysator te zijn voor een beweging van God.

ReviveRevive
Volg ons
© 2024 Revive.nl
  • Over ons
  • Account
  • Doneren
  • Contact
  • Beleidsplan
  • Privacyverklaring
Welkom terug!

Log in op uw account

Username or Email Address
Password

Wachtwoord vergeten?