Een voormalige katholieke priester in Noorwegen was de eerste die de Bijbel zelfstandig in het Noors vertaalde vanuit de oorspronkelijke talen, het Hebreeuws en het Grieks. Dat meldt CNE News.
Kjell Arild Pollestad deelde met het Noorse Dagen dat het vertalen van de hele Bijbel een van de ‘grootste projecten van zijn leven’ werd. Veel Noren hebben het Nieuwe Testament vertaald, maar het Oude Testament bleef de grootste hindernis, aangezien het 3-4 keer langer is en grotere interpretatie-uitdagingen met zich meebrengt.
Pollestad zei ook dat hij, na het zien van vele genderneutrale en “politiek correcte” edities in zijn land, vond dat het tijd was om terug te gaan naar de originele vertalingen. Bij de meer “politiek correcte” vertalingen werden “broers” “broers en zussen” en “zonen” werden “kinderen”.
Politiek correct
“Dit is het politiek correcte dat de kop opsteekt. In onze tijd is niemand meer een leraar en niemand is een Indiaan. En niemand die 3000 jaar geleden leefde, wordt nu meer melaats genoemd. Alle drama verdwijnt daarmee. Melaats was een woord in dezelfde categorie als kanker of corrosie,” zei hij.
Terwijl hij aan de nieuwe vertaling werkte, zei Pollestad dat het ook belangrijk was om het ritme en de rijm in de poëtische taal van de Bijbel te behouden. Ook missen meerdere vertalingen volgens hem de muzikale inslag. “Je ziet het onder andere in de Bijbelvertaling van 2011. Het ritme is slecht. Zo moet het niet zijn als we de poëtische kracht intact willen houden. De Bijbel verdient beter’, zei hij in een Vart Land-rapport.
Volgens Dagen zei Pollestad dat zijn vertaalproject voortkwam uit een initiatief van de Noorse Academie voor Taal- en Letterkunde. Hij raadpleegde ook veel experts in de Hebreeuwse taal om nauwkeurigheid te garanderen.
“Ik heb vijf jaar uitgetrokken voor het werk. Ik ben met pensioen, dus ik heb tijd genoeg. Maar ook het puur technische aspect van de productie kost tijd. Het is in ieder geval een fantastische taak geweest om mee aan de slag te gaan.”
Pollestad voltooide de vertaling afgelopen herfst en is van plan deze ergens in 2023 te publiceren bij Forlaget Press.
Lees hier het originele artikel.