Gister heb ik gelijk de NBV21 gekocht die eergisteren uitkwam. Ik hing al om 9.00 uur aan de telefoon met de boekwinkel of ze ‘m al hadden liggen. ‘Ja hoor, in alle uitvoeringen’, was het antwoord. Dus maar gelijk gauw naar de winkel gesjeesd om ‘m op te halen.
Tekst: theoloog Stef Schagen
Hjj is best mooi, echt een bijbel om makkelijk te lezen. De vertalers hebben een geweldige klus geklaard en weer afwegingen gemaakt wat het beste de grondtekst weergeeft. Dat is een hele opgaaf. “Words express meaning”.
Maar welke woorden of uitdrukkingen geven dan het beste de gedachte die God wil meedelen aan de wereld weer? Want de bijbel is een download uit de hemel van de gedachten van God: Onder invloed van de Heilige Geest penden de schrijvers precies de woorden die die gedachten vertolken (2 Petrus 1:20-21). De schrijvers gingen bij God online en de tekst die zij penden is God-geademd (2 Tim.3:16). Glorie! Het is mogelijk om te weten wat er in God omgaat, Zijn passies, Zijn affecties, Zijn plannen, waar het allemaal op uitloopt en Zijn frustraties wanneer mensen Hem niet toelaten.
De bijbel is niet alleen het meest verkochte Boek (3,9 miljard ong.), het is ook het meest gelezen en meest ‘gegapte’ Boek: Gedateerde cijfers uit 1988 gaven aan dat meer dan de helft van alle bijbels uit hotels en vakantieparken wordt meegenomen. Misschien dat wij mogen bidden dat deze heilige diefstal toeneemt?
Andere keus
Ik moet wel zeggen dat ik voor sommige teksten iets anders had gekozen vanwege een andere nuance:
In Galaten 2:20 had ik bijvoorbeeld gekozen voor ‘Mijn leven hier op aarde leef ik in het geloof ván de Zoon van God, ….’, niet ‘geloof ín de Zoon van God’. Het begon allemaal met Zíjn geloof erin, en het mijne ontvlamt als ik denk aan het Zijne. Als Hij erin gelooft, kan ik niet achterblijven. Grijp het geloof van de Zoon!, zou ik zeggen. Het Grieks zegt dat ook: ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ. Letterlijk: ‘…in geloof leef ik, dat van de Zoon van God die mij liefhad en zichzelf overgaf voor mij’. De Zoon geloofde er zo erg in, ook in mijn behoud, dat Hij er Zijn leven voor overgaf. Kanonnen, da’s nog ‘ns geloof.
Zo zou ik in Spreuken 31:10 het Hebreeuwse ‘eshet chayil’ toch vertaald hebben met ‘vrouw van deugd’ of ‘vrouw van kracht’ in plaats van ‘sterke vrouw’. In Ruth 3:11, de enige plaats waar het ‘eshet chayil’ terugkomt, is het vertaald met ‘moedige vrouw’. De eshet chayil van Spreuken 31:10 gaat zeer waarschijnlijk over Ruth en is een profetische heenwijzing, waarom in de oorspronkelijke Joodse Tenach Ruth na Spreuken komt, niet na Richteren. Het is overigens wel begrijpelijk dat het naast Richteren is geplaatst in afwijkende canons, want de tekst opent met te vermelden dat Ruth zich afspeelt in de tijd van de Richteren. Volgens sommige rabbijnen in de Talmoed moet het voor Psalmen: Ruths verhaal eindigt namelijk met David. In elk geval ben ik blij met Ruth in de bijbel: Het is profetisch voor het behoud van de volkeren, wanneer zij zich bij de God van Israël aansluiten en niet alleen bij Hem, ook bij Zijn beminde volk (Ruth 1:16).
Mooi vind ik Job 42, een van mijn favoriete passages uit de Tenach: ‘Ik weet dat niets buiten uw macht ligt en geen enkel plan voor U onuitvoerbaar is. Wie was ik dat ik, door mijn onverstand, uw besluit wilde toedekken? Werkelijk, ik sprak zonder enig begrip, over wonderen, te groot voor mij om te bevatten. U zei: ‘Luister, nu zal Ik spreken. Ik zal je ondervragen, zeg Mij wat je weet.’ Ik héb U horen spreken, en nu heb ik gezien wie U bent. Daarom zal ik verder zwijgen, nu vind ik troost voor mijn kommervol bestaan.’
Niets ligt buiten Gods macht. Alles is Hem onderworpen. Hij volvoert Zijn plan en Zijn plannen falen niet.
Al met al een mooie vertaling!